Fast var journalisten på GP fått det påstått tyska namnet Gotemburg ifrån vet jag inte. På exempelvis de tyska affischerna inför Göteborgsutställningen 1923 stod det Gotenburg. Vilket i mina öron låter troligare och bättre. Det svenska namnet är på de flesta språk svårt att uttala, det mjuka g:et och bokstaven ö saknas i många språk. Så på franska, grekiska och italienska, så säger jag antingen Goteborg med hårt g eller så använder jag det engelska Gothenburg eller tyska Gotenburg (det är ju inte alla som klara det engelska th). Självklart är det kul när man bor i den enda svenska stad som har olika namn på olika språk.

Intressant?
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

  • Share/Bookmark